新闻

康信期刊

更多

新闻活动

更多

专家专栏

日文专利翻译难点探讨

  • 时间: 2017-03-13 16:38:32
  • 点击率: 1097

作者:朱晓静

一、前言

进行涉外专利申请时,通常都会涉及专利申请文件的翻译。而专利申请文件来源和涉及的技术领域广泛,对于翻译人员来说,专利文献的翻译难免会遇到诸多困难。下面笔者仅就日文专利申请文件翻译过程中经常遇到的难点及其解决策略进行简单探讨。

二、日文专利翻译中的难点和策略

专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。

(1)定词难

在日语中,有很多汉字与中文里的汉字不仅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在将专利申请文件这样专业性非常强的法律性技术文件翻译成中文时,在某些情况下可以基于日语原文进行直译,尤其在翻译专业术语时直接使用日文汉字的情况有很多,例如,可以将日文中的“液体噴射装置”直接翻译成“液体喷射装置”。

但是有时完全照搬日语汉字却也容易导致中文表达的生硬或难以理解,甚至出现意思完全不对。例如,日语中的“離間”至少在专利领域通常是“分开、分离”的意思,如“互いに離間している”,其不能照搬汉字译成“彼此离间”,而要译成“彼此分开”或“彼此分离”。又如,日语中的“悪化”一词,从字面意思来看应该是“恶化”的意思,但是放到具体语境中,如“方位分解能が悪化する”,若直译成“方位分辨率恶化”,显然翻译不够精准,需要将其译成“劣化”或“变差”才符合现有语境。日语中还有“低剛性”的表述,意思是“低刚度”,若仅用于限定名词,例如“低剛性の第1弾性部材”,则可以直译成“低刚度的第一弹性部件”,但若出现在对比的环境下,例如“第2弾性部材より低剛性である”,直译的话是“比第二弹性部件低刚度”,但显然译成“刚度低于第二弹性部件”更加符合中文表达习惯。可见,对于日语中与汉语汉字字形相近的词语,不仅需要判断其含义是否与汉语相同或相近,还需要根据语境选择符合中文表达习惯的表达。

另外,一词多义经常成为译员定词的干扰因素之一。这是因为汉语针对不同的领域会使用特定的专业词汇,而当日语的同一个词出现在不同领域中时,需要译员针对不同的领域采用不同的译法。例如“結合”一词,通常表达“结合、连接”的意思,如用于机械领域时是指“联结”或“连接”,但在电磁领域,则可能需要译成“耦合”,而在化学领域,若出现“配位結合”,则译成“配位键”,这时如果译成了“配位结合”,那就不知所云了,当然有时候可能需要译为“键合”或“结合”,这都需要根据语境来判断。

此外,我们还需要慎重处理多个意思相近的词出现于同一篇专利申请文件的情况。例如,在一篇申请文件中出现了“放熱器”、“ラジエータ”和“ヒートシンク”。“放熱器”自然会译成“散热器”,而“ラジエータ”这个词通常被认为是散热器的外来语表达,其英文“radiator”也经常表示“散热器”的含义,另外同样,“ヒートシンク”作为外来语,根据其英文“heat sink”也可以译成“散热器”。当三者同时出现于同一篇申请文件时,通常要求译员将它们区分开来,即日文中不同的词尽量译成不同的中文。根据说明书的记载,“放熱部はラジエータ等である”,由此可知,申请人将“ラジエータ”用作一个比“放熱器”上位的概念,因此可以将“ラジエータ”译成“辐射器”,另外,对于外来语“ヒートシンク”,则可以直译成“热沉”,以将三者区分开来。

可见,对于一词多义和多个词词义相近的情况,要求译员不能仅凭语言本身进行翻译,还要适当结合专业领域和技术方案来正确选词。另外,切勿忽略最基本的翻译方法,那就是查阅词典。对于专业术语的翻译,能够参阅本专业领域的工具书当然最佳,但是在缺乏专业知识指导的情况下,翻译最基本的依据还是字典,定词时不要想当然,避免形成思维定势,从而导致选词错误。

(2)语法难

在日语语法方面,也存在同一个语法有多种译法的情况。例如日语中“ように”的表述,译成中文时一般有“以……方式,……”、“……成(为)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表达方式,具体采用哪种方式,要结合实际情况来选择,尤其要从技术角度等去分析。

下面给出例句:“第1基板の第1主面と、第2基板の第2主面とが対向するように、第1基板と第2基板とを対向配置する”,句子的主干很明显,是对第一基板和第二基板进行配置,“ように”在此表示一种配置的方式,因此可以译成“以第一基板的第一主面与第二基板的第二主面相对的方式,相对配置第一基板和第二基板”。另一例句:“タンク3は、内部が見えるように、外形の一部を取り除いた”,句子的主干是“拿掉罐3的外形的一部分”,其与“ように”所限定的“能看到内部”之间显然存在因果关系,因此译成“拿掉罐3的外形的一部分以便能看到其内部”较为恰当。当然,“ように”并非在任何情况下都要译出,根据其所表示的内容与句子主干之间的关系,也可以不具体译出,例如“これらが互いに同期して動作するように制御する”,句子的主干很简单,就是“控制”,这句话当然可以直译成“控制以使它们彼此同步动作”,但这显然不符合汉语表达习惯,而根据语境可知,“ように”在此表示该如何控制,所以为了使句子不那么生硬,可以改成“进行使它们彼此同步动作的控制”,但这种译法也稍显啰嗦,最清楚简洁又符合中国语言习惯的译法应该是“控制它们彼此同步动作”。可见,同一个语法有多种译法实在是困扰翻译人员的一大难题,对于这种情况,要求译员对该语法的使用环境和表达方式有一定的掌握,需要分析具体语境和技术方案进行翻译,以免出现生硬或不明了的表达。

另外,日语句子较长也经常是造成语法难以理解的原因之一。例如说明书中记载了:“制御部11は、外部より供給された映像信号Vdispに基づいて、ゲートドライバ12、ソースドライバ13、駆動電極ドライバ14およびタッチ検出部40に対してそれぞれ制御信号を供給し、これらが互いに同期して動作するように制御する回路である”。稍加留意就会发现句子的主干是“控制部11是……电路”,而粗心的人可能会在动词“供给”处断开,将句子分成两句,这显然是不正确的。明确了句子主干后,译员会发现对电路进行限定的句子依然很长,先后出现了三个动词“供给”、“动作”和“控制”,“ように”这一表述在此给译员造成了很大的困惑,“ように”很明显是用来解释“控制”的,那么毫无疑问至少“它们彼此同步动作”是“控制”的内容,但“供给”是不是也在“控制”的范围内呢?具体来看涉及“供给”的部分:“根据由外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号”,由此可知,此处“供给”明显缺少动作主体,若“供给”也是“控制”的内容,那么“控制”将缺少动作对象,不知该控制谁“对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号”,因此可知“供给”并非“控制”的内容,而是与“控制”并列的动词,这样整个逻辑关系便清晰了,简单来说“控制部11是对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号和控制它们动作的电路”,但是若按这种语序将整句翻译完整,就成了“控制部11是根据从外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号,控制它们彼此同步动作的电路”,这种表达显然不利于快速阅读和理解技术方案,这时如果译员对内容稍加整理,将长句拆分成短句,变成“控制部11是一种电路,该电路根据从外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号,控制它们彼此同步动作”,则技术方案更加清楚、明了,易于理解。

因此,对于句子较长的情况,译员需要根据技术方案分析句子结构,将长句适当拆分成短句进行翻译,以便清楚、准确地表达技术方案。

三、小结

以上,笔者结合自己的翻译经验,仅从定词和语法两个方面简单列举了日文专利申请文件翻译过程中可能会遇到的难点和解决方案,在实际的翻译实践中所要面对的翻译难题可能更加复杂。就个人而言,应当通过各种手段来解决难题,例如查字典是最基础的,而对于日语中很难直接找到对应中文的词语,可以通过先将日文翻译成英文,然后再查找对应中文的方法来翻译,最后,对于通过个人能力实在无法解决的问题,与代理人或相关技术人员沟通无疑是最便捷有效的方法。

另外,对于原申请文件中存在的笔误,也要大胆质疑,反馈给后续环节,以便提高整体工作效率。总而言之,翻译不仅要结合具体语境和日文语法,更要结合技术方案,翻译定词不仅要准确,而且整个句子也要符合中文表达习惯,这样才有利于表达技术方案,获得恰当的保护范围。